Translations by Paul Bowles


Paul Bowles was one of the most accomplished literary translators of the twentieth century. His early interest in the work of European and Latin American surrealist authors led Bowles to produce translations, believing that English-speaking readers should have access to their work. His initial published translations included poems and stories of Giorgio de Chirico, Jean Ferry, Paul Magritte, and Ramón Sender. His translation of the work of Jorge Luis Borges represents one of the Argentine author’s first appearances in English. Harmless Poisons In 1945 Bowles edited a special “Tropical Americana” issue of View which introduced the work of a variety of Latin American authors and genres to American readers. Bowles’s translation of Jean Paul Sartre’s Huis Clos, which he titled No Exit, was the first English-language version of this important play and remains one of the most widely-used adaptations. –via http://www.lib.udel.edu/ud/spec/exhibits/bowles/translat.htm

see also: American literature

One Response to Translations by Paul Bowles

  1. The 19th century lasted from 1801 through 1900 in the Gregorian calendar. Historians sometimes define a Nineteenth Century historical era stretching from 1815 (The Congress of Vienna) to 1914

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s